プチ・シニアの明るいひきこもり生活

If I fell

      2015/08/30

SPONSORED LINK

鑑賞


 とにかくイントロとハーモニーに関心が行ってしまう。イントロは繰り返されることはなく一回限り、しかも、メインのメロディーともコード進行とも(たぶん)理論的にも合わないはずなのに、すごく自然な流れに感じる、というか、微妙な違和感が面白いとも言える。

 コーラス(ハーモニー)にしても、超複雑、、昔はさっぱりわからなかった。サビに入る前の her のところ、コード的にはD9で、7th の Cと9th の E のハーモニーらしいんだけど、とにかく半端ではないインパクトがある、たった1音なのに。 当時としては、衝撃的だっただろうなぁ。今だってそのかっこよさは薄れていないと思う。

SPONSORED LINK



 内容的には、前の彼女( her )と別れて、新しい彼女との恋を歌っているんだけど、「きっと僕らのことを知ったら、彼女、悲しむだろう」とか、どっちかというと重点が前の彼女に置かれているような、ちょっとヒネった曲のようだ。先ほど書いた、あんな凝った、印象的なハーモニーで “her” を歌っているわけだし。

 ジョンは、”semi-autobiographical, but not consciously.”(「自伝とフィクションが半々、意識的にやったわけじゃないけど」) って言ってるらしい( Rolling Stone 誌)。

 あと、”In my life”の先駆け的作品、とも言っている。ちょっと違う感じがするけど。



だいたいこんな内容


もし、君と恋に落ちたら、正直で、いつも理解しあっていよう。
だって、愛するっていうのは、
ただ抱きあうってこと以上のものだって気づいたんだよ

キミに愛を捧げるようになる、前の彼女よりずっと愛せるって、
君に出会った瞬間から革新していたんだ
お願いだから、前の彼女のように僕を傷つけないでおくれ
この新しい恋が終わってしまうなんて、到底耐えられないよ。

だから、この恋がうまくいくのを願っているんだ
前の彼女だって、きっと僕らのことを知ったら、悲しいはずさ

英語の勉強

If I fell in with you, would you promise to be true ?


 仮定法!、正直言って、説明すると到底ここには書ききれない。
現実とは異なることを if で表しているわけだ(だから fell という過去形)。
「もし、君と恋に落ちたら(実際は、まだ落ちていないっていう感じ)」

 From the very start の very だけど、この場合は「まさにその」っていう強調。けっこうよく使う。at the very moment 「まさにその瞬間」。

ただ、考えて見れば、よく使う「大変~」っていう very も強調だから、いちいち訳語当てはめなくてもいいのかなって思う。( 「大変」って時は 詞。「まさにその」って時は「形容詞」っていう違いはあるけど)






SPONSORED LINK

 - いまさらビートルズ, なつかしの音楽鑑賞 , ,

Message

  関連記事