プチ・シニアの明るいひきこもり生活

“Turning Japanese(日本人になる)”っていうスラングの意味!

   

SPONSORED LINK

 これって有名なのかしらん。私は知らなかった。

「日本人になる」というフレーズの意味するところは、

 ずばり”Masturbation” 「自慰」

 えっつ、なんで、って思うより先に、あー、なるほどって納得していた。

SPONSORED LINK

「アメリカ America」 の「名前の無い馬 Horse With No Name 」を久しぶりに聞いて、これってどんな意味なんだろうと思ってググった時にこんなページを見つけた。

5 Famous Hidden Song Meanings

 まぁ、”horse”が ヘロインのスラングという、ある意味この時期のポップスにありがちな隠喩だということで納得したんだけど(ただ、この歌の歌詞はすごくいいなぁって思う)。

 問題は、このページの下の方。

“Turning Japanese” っていう歌(そんな歌があったのか!)について、説明している。

“Turning Japanese”とは

specifically referring to how one’s eyes become screwed up and narrow at the climax of a particularly feverish hand shandy

 とある。あえて訳さないけど、わかるでしょ? “handy shake” で “climax” の時に目を “narrow” にするところかららしい。

 日本人て言えば、「目が細い」っていうのはよく言われていけど、こんな風にスラング化していたとは・・・。

 まぁ、最近はあまり聞かない気がするので、あくまで昔の話かもしれない。


SPONSORED LINK

 - いまさら英語の勉強

 

Comment

 コメントはこちらが承認するまで表示されません。
  1. 匿名 より:

    違うそうですよ

匿名 へ返信する コメントをキャンセル

  関連記事